¿Recordáis aquella canción que decía “no me llames Dolores, llámame Lola”? Pues algo parecido nos está pasando en Snackson con el término “gamificación”, que como ya sabéis no es más que una adaptación de “gamification“.

Con la traducción de la web de Snackson al inglés y al catalán, nuestro equipo de traducción y corrección advertía de la incorrección que supone utilizar este barbarismo. Se produjeron 3 bandos:

 

1. El más ortodoxo

Advertía de que el lema “game” no existe en la lengua de Cervantes y que por lo tanto, no podía utilizarse.

Un servidor se negaba a ser tan purista y acudió a la RAE:

  La contestación fue más o menos la esperada:

Obviamente se encuentran dentro del bando de los ortodoxos, junto a la mitad de nuestros traductores.

 

2. El más pragmático

Si una palabra no existe, se inventa y si se utiliza, la RAE ya la aceptará.

Con esto queremos decir que cuando una palabra no consta como tal en el diccionario, es habitual que los hablantes adaptemos y adoptemos como nuestros términos procedentes de otros idiomas.
Es lo que ha pasado por ejemplo con “bluyín”, del término inglés “blue jeans“. Palabras como “footing”, en cambio, se intentaron adaptar, pero debido a que seguíamos utilizando el término originario, se terminaron por aceptar en el diccionario.

traducción

Es la opinión de la otra mitad de nuestros entendidos en la lengua, que ve la gramática desde una visión más descriptiva y menos normativa. Al fin y al cabo, términos como “fútbol” o “chutar” han sido aceptadas y se utilizan con frecuencia. ¿Por qué no “gamificación”?

 

3. El teórico

Va algo más allá de la etimología de las palabras. Siempre se ha dicho que el equivalente a “gamificación” es “ludificación”, pero esto comporta una serie de contradicciones.

En inglés hablan tanto de gamification como de ludification, pero no para referirse a lo mismo.

Tal como explicábamos en este post, la gamificación se define como el uso de mecánicas y estrategias de los juegos en contextos que no son un juego. Es decir, se centra en la metodología. Por otro lado, la ludificación vendría a ser una visión más global: hacer que una actividad sea divertida, que sea lúdica.

gamificación

 

Entonces… ¿qué hacemos?

Esto nos deja en una situación un tanto ambigua: ¿es posible la gamificación sin ludificación? ¿Cómo se ludifica si no es aplicando la gamificación? Hay gente estudiándolo, en otro momento profundizaremos en ello.

Sea como sea, es evidente que es necesaria una tarea de normalización. Investigadores, divulgadores y profesionales del sector siempre se encuentran con la misma problemática: ¿hablo de gamification, gamificación o ludificación? ¿Lo pongo entre comillas, en cursivas o asumo el barbarismo?

Intentando hallar alguna respuesta, hemos hecho una búsqueda literal en Google con los dos términos:

  • Gamificación: 363.000 resultados.
  • Ludificación: 55.000 resultados.

 

No es una cuestión baladí. A la hora de indexar artículos y publicaciones esta confusión lingüística dificulta enormemente la tarea. Al utilizar “gamification“, es posible que la persona que busque un artículo en castellano, no pueda localizar dicho artículo. Por el contrario, si decidimos utilizar un término castellanizado nos encontramos con la confusión terminológica anteriormente mencionada.

Parece ser que la mayoría está optando por utilizar “gamificación” en vez de “ludificación“, mientras muchos otros simplemente utilizan el término originario, igual que hicimos con palabras como e-learning, blog, newsletter o muchas otras.

 

Desde Snackson nos gustaría saber tu opinión.

¿De qué lado estás? Nosotros, por el momento, optamos por utilizar “gamificación“.

8 Comments

  1. Ángel Fulquet

    A mi forma de ver Gamificación y Ludificación no es lo mismo, Gamificación (Gamification = games + efication) es hacer uso de elementos de juegos para conseguir unos objetivos concretos, Ejemplo:
    Me voy al super me dan una tarjeta donde acumulo puntos y me darán regalos o descuentos en funcion de las compras, yo ahí no estoy “jugando” por lo cual Ludificación no debería ser.
    En cambio, si en el super me dicen que si encuentro escondido un tesoro me darán un regalo entonces si que empleo la palabra Ludificación, porque me encuentro involucrado en una aventura donde vivo una serie de experiencias “lúdicas”.

    • Juan Carlos

      ¡Gracias por tu comentario!

      Comparto tu opinión 😀

      Por mucho que la RAE diga, considero necesaria esa diferenciación.

      • Ángel Fulquet

        Creo que existe el problema que la gente de aquí que usaba el término Ludificación ahora quiera ahora quiera adaptar el termino Gamificación sin estudiar bien sus raíces.

  2. Perla Téllez Garza

    ¡Qué buen artículo! Me encantó el discurso de comparación. Imparto cursos de redacción y siempre consideré como barbarismo “gamificación”, pero estoy de acuerdo con ustedes, no es lo mismo gamificación que ludificación.

    Me parece que por usos y costumbres, coincido que en el futuro seguramente se aceptará, pero por lo pronto, para no caer en la incorrección y para salir en las búsquedas en Internet, sería mejor usar gamificación pero en comillas y con la palabra gamification en paréntesis y en itálica, para aclarar que es la traducción literal de una palabra en inglés. Quedaría algo así:

    Este tema se centra en la ‘gamificación’ (gamification).

    Incluso gamificación puede proponerse para ser incluida como palabra en la próxima edición del Diccionario de la RAE, documentándola. Para esto es la UNIRAE: http://www.rae.es/formulario/unidrae.

    ¡Gracias y saludos desde México! 🙂

    • Myriam González Sanz

      Como bien dice Juan Carlos, igual que hablamos de blogs y no de bitácoras , considero más apropiado utilizar el término sin traducir “Gamification” y no gamificación.

  3. Los 6 posts más leídos de Snackson

    […] – Gamificación, gamification, ludificación… ¿Cómo me llamo? : Profesionales del sector siempre se encuentran con la misma problemática: ¿hablo de […]

  4. Los 6 posts más leídos de Snackson

    […] – Gamificación, gamification, ludificación… ¿Cómo me llamo? (in Spanish): People in this industry always run into the same problem: How to talk about […]

  5. Ben Marag

    Cierto que no existe “game” en español y existe lúdico que, además de otros sentidos, incluye el de juego didáctico. Pero la raíz de la segunda palabra con la que se constituye “gamificatión”, es decir, “fication” (hacer, formular) es una influencia latina, lengua de la cual deriva el español y en el cual existen palabras con esa terminación: edificación, ramificación, etc. De modo que el sentido de “gamification” podría ser el de “hacer, formular un juego”, con lo cual no veo cómo se apega a la definición que se da de este término. Formular un juego no implica “el uso de mécanicas y estrategias de juego en contextos que no son un juego”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>